16.05.2026Новый функционал
Приветствуем вас, друзья! Рады сообщить, что на нашем портале (после многочисленных сообщений) появился функционал блокировки пользователя. подробнее...
Каменный трон. Перевод стихотворения Теофиля Готье Le Banc de Pierre
Каменный трон. Перевод стихотворения Теофиля Готье Le Banc de Pierre
22.05.2014 12:33
Рейтинг: 0,00 (0)
Поэт: Виктория Бурцева
Серия стихов: Переводы
Эрнесту Эберу
В убежище несмелой полутени
Гранитный трон, кореньями обвит,
Забылся в одиноком размышленьи
О разочарованиях любви.
Воспоминания бормочут в кронах,
Несёт счастливый отпечаток мох,
Как бриллиант с низверженной короны
Мерцает лист у неподвижных ног.
Здесь двое, притяжению покорны,
Для ревности запутывали след,
Сплетались их тела, как эти корни,
Пугая задремавший лунный свет.
Она забыла пламенное скерцо,
Но клятвы, заключённые в гранит,
Надтреснутое каменное сердце
На месте их свидания хранит.
Кто слёзы неживого видеть может,
Тот видит камень в плаче и тоске
О поцелуях и цветах на ложе,
Срываемых в укромном уголке.
На нём сухая корчится коряга
Под желтоватой накипью грибов,
И серый трон подобен саркофагу,
Покоящему мёртвую любовь!
Читайте еще стихи
Стихи других поэтов
Комментарии к стихотворению
К сожалению, я не могу говорить о точности перевода, т.к. не сильна в знаниях французского...
Но знакома уже давно с этим стихотворением, только в пер. Н.Гумилёва.
Я была просто сражена: настолько свежо, ярко: (в первом восьмистишие)
"...Воспоминания бормочут в кронах,
Несёт счастливый отпечаток мох,
Как бриллиант с низверженной короны
Мерцает лист у неподвижных ног..."
!...На нём сухая корчится коряга
Под желтоватой накипью грибов,
И серый трон подобен саркофагу,
Покоящему мёртвую любовь!"
Мне очень понравилось
Всех благ и вдохновения!
